听专家学者讲述好书挑选的“门道”
近日,“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会在北京首都图书馆举办。首都师范大学燕京讲席教授、人文社科学部主任刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这5部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,为读者打开一扇重新认识西方经典名作的大门。
从名家经典中寻找自己的心仪译作
《老人与海》的译者李文俊和《小王子》的译者郭宏安曾是刘文飞在中国社会科学院外文所的同事,也是他十分敬重的两位前辈。刘文飞饱含深情地说道,两位中文文字功底深厚的前辈是他多年来学习的榜样,出自这些名家之手的译本是值得读者挑选并反复阅读的。“大家可以去寻找你最心仪的译作,它就是你的那朵玫瑰。世界上有太多玫瑰,但是你爱的可能只有一朵,最好也只有一朵,就像小王子拥有的独一无二的那一朵一样。”
回溯自己的学生时期,许小凡表示,《小王子》《小毛驴之歌》《约翰·克利斯朵夫》等优秀翻译作品以其高质量的文本内容,激发了她对文字的热爱。“我后来学习英文、做文学翻译,也是因为小时候深受这些译作的影响。”她表示,不同语言文化之间的碰撞,其实是在每个读者的心灵与脑海中发生的。
在韩敬群所接触的老一辈翻译家中,很多人从事翻译工作是出于真正的热爱。他把这些翻译家称作“盗火者”——从异域“盗”来文化的火种。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传。所以中国文明的每一点进步,都有翻译家的巨大贡献,这是毋庸置疑的。”
挑选好译者需要大量阅读积累
“一千个观众眼中有一千个哈姆雷特”,如何挑选好的译本,专家们结合各自经验建言献策。刘文飞认为,选择好译本要从译者水平、语种风格差异等维度综合考量,“对读者来说,挑选好的译者也是一件‘功夫活’,需要大量阅读积累,才能形成自己的阅读趣味和审美偏好。”刘文飞认为,要在旧译、新译和重译本中审慎挑选。“不一定非要选取最新的译本,但文学名著的重译有一定的必要性,因为一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性。”
“要考虑值得信赖的出版社出版的作品。”许小凡非常赞同出版社将原文附于译文后的做法,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面,能够让我们更快地进入世界文学经典的语境;另一方面,也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。从中,我们可以了解译者真正的水平,这能帮助我们挑选译本。”
作为学习中国古典文学出身的韩敬群,在挑选读物时会更注重书籍的版本,例如,读杜甫的诗,便可着重考虑上海古籍出版社的《杜诗镜铨》、中华书局的《杜诗详注》;选本则可考虑人民文学出版社出版的萧涤非《杜甫诗选注》。他建议,读者在挑选译本时可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”